全网整合营销服务商

电脑端+手机端+微信端=数据同步管理

免费咨询热线:4009-999-999

“维持原判”用英文怎么说?

  

“维持原判”用英文怎么说?

  我们申明,必须为建设和平的努力提供连贯的援助◆◆◆★◆★,这些努力包括人道主义援助、恢复、国家建设以及为国家治理和改善社会及经济基础设施提供援助。

  在法律文件中,affirm除了有维持原判的意思之外◆★◆★,还可表示★★■■★“确认”,如1◆◆◆★■★.affirmation■■◆◆◆:一种正式的陈述和声明,用以证明宣誓书(affidavit)的内容或证人的证词是真实的■★◆。在某些情况下,用这种形式来代替宣誓。2. affirmation of fact 对事实的确认:指有关交易标的的陈述◆★,在一般情况下它可能仅是一种意见的表述,但被当事人肯认为与交易有重要关联的既存事实■◆★■■,从而合理地诱其他当事人将其作为一个事实加以考虑并依其行事■◆。

  考虑到法律的明确规定,考虑到CS市中院因此案已经造成的负面影响及我们的社会关系和公关能力★■■★■,省高院最后还是维持原判。

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。

  维持原判的英文可译为“affirm the judgement★■◆■”,指上诉法院(appellate court)经过审查认为原审程序和判决没有错误◆■◆,应予维持。它意味着法院对案件的实体问题(merits)经过了评议◆■★■■★,而对上诉的驳回(dismissal)则可以较之简略。

填写您的项目需求给我们。

*请认真填写需求信息,我们会在24小时内与您取得联系。